Por: jackchatterley
Ninfula, como hubiera escrito también don José María Alvarez. Sin lugar a dudas. Me gustaMe gusta
View ArticlePor: Triste Sina
Me fascinan las traducciones porque no creo en ellas. Amando la poesía y conociendo la música, sé (se me perdone la arrogancia) que la traducción literaria no existe, “acaso la traición”. Me horroriza...
View ArticlePor: danioska
Te parecerá blasfemia pero en lo personal algunas traducciones me gustan (y mucho), además de que las agradezco en el alma porque por ellas he conocido enormes autores en lenguas que ignoro… Me gustaMe...
View ArticlePor: Triste Sina
Concuerdo: he leído Pessoa en italiano para leer a Tabucchi y leía Pessoa. Los ejercicios de estilo de Queneau (intraducibles) “traducidos” por Umberto Eco (y ya explica él como y por que)… “Alice in...
View ArticlePor: danioska
Y más allá todavía! Sin traducciones nunca hubiera leído a Wyslawa Symborska, a Goethe, Joseph Roth, a Tolstoi, a Slavenka Drakulic y a muchos otros que son parte de mi muy querido bagaje personal… Me...
View ArticlePor: Borgeano
Todo cierto lo que dices, como siempre. Pero yo me quedo con el término “palomeado”. Perfecto y encantador como el post. Me gustaMe gusta
View ArticlePor: danioska
De acuerdo, querido. Ni una sola persona ha dicho que prefiera “ninfeta”. Abrazo fuerte y viajero *se emociona de leer a Borgeano* Me gustaMe gusta
View ArticlePor: Triste Sina
Una pregunta. Hace no mucho citaba la famosa frase de “another woman”: “I wondered if a memory is something you have or something you’ve lost”… traduciéndola muy libremente como “¿es el recuerdo algo...
View ArticlePor: danioska
No me parece mala tu opción pero me parece que se pierde un poco el sentido de la segunda parte. Me iría por algo quizá más literal, como: “me pregunto si el recuerdo es algo que poseemos o más bien...
View ArticlePor: Triste Sina
Absolutamente de acuerdo. Es sólo que en otras lenguas latinas (y no sólo) el auxiliar queda igual en las dos frases y la tentación de-no-mutar-un-verbo fue grande. Gracias Me gustaMe gusta
View ArticlePor: danioska
Je, lo sé. Es la eterna tensión entre ser fiel al original y hacerlo sonar lo mejor posible en la lengua de llegada… Abrazo Me gustaMe gusta
View Article
More Pages to Explore .....